My experience with Pushkin is
limited to two of his works, The Tales of
the Late Ivan Petrovitch Belkin (1831), in prose, and his famous novel in
verse, Eugene Onegin (1833). My old
friend Pat Kent, who was a Russian scholar, used to quote a Russian friend of
his saying, and you must imagine a thick accent, “Nobody but nobody can
translate Pushkin!” This was in reference to the verse novel, and indeed one of
the most famous literary friendships came to an end over the translation of the
book. Vladimir Nabokov thought he could translate Pushkin and Edmund Wilson
thought he could critique the translation, and the result was years of squabble
and alienation.
I think
Pushkin’s prose must be easier to turn into English. Gillon Aitken translated
my copy of The Tales of Belkin. Pushkin
considered these five stories experimental, and for some reason did not wish to
publish them under his own name. Hence the pretense that he is really the
editor (he signs the “editorial” preface with his own initials) who has
undertaken to publish these manuscripts of stories connected with each other
only by the claim that they have all been told to Belkin, who has recorded
them. The “editor” prefixes a pompous letter from a neighbor about Belkin; it
tells us nothing. So the stories are kept at several pseudoeditorial removes.
Supposedly Belkin hears them from people indirectly involved, as in the case of
“The Shot,” though the apparatus is dropped in the third tale, where the
narrator speaks to us directly as “deviating…from the normal practice of modern
novelists” in his descriptions. The framing maneuvers Pushkin may have adopted
because he liked them in Sir Walter Scott—whom he mentions in the third tale.
The
first two tales are bizarrely unlikely. In the first, “The Shot,” the narrator
sees his officer friend, Silvio, whom he knows to be a deadly shot, ignore an
insult and eschew a duel, and he asks for an explanation. Silvio says he is
waiting to fulfill a threat. He refrained from firing at a Count who had
insulted him when the Count did not care enough about the outcome of the duel,
and Silvio is saving that unfired shot until it really matters to his dueling
opponent, and refraining from endangering his own life in the meantime. The
narrator loses touch with Silvio, but later learns directly from the Count that
Silvio found him shortly after the Count’s marriage and told him he would now
take the shot, but allows the Count one first. The Count’s shot misses, and
Silvio fires his shot to hit near the bullet hole created by the missed shot,
and leaves.
In “The
Blizzard,” the real bridegroom is hopelessly waylaid from his marriage. Somehow
another man wanders in and is pressed into the wedding service; the bride is
swooning and does not realize it is the wrong bridegroom. Years later, the
original bridegroom dead after never having been able to find his bride, the
couple who wed by chance that night meet and fall in love.
“The
Coffin-Maker” is more conventional, and a little like Chekhov. The coffin-maker
imagines himself insulted by local artisans who invite him to a feast because,
when they toast their customers, they look at him and jokingly drink to his as
well. He angrily and drunkenly says he’ll only invite his own clientele to his party. They show up the next night,
like a comic zombie movie, and give him a fright until he wakes up.
The
fourth tale is sometimes titled “The Postmaster” in translations, but what is
meant is a man who keeps, not a post office, but a posting house where horses
are available to be rented out. “Station Master” is only a little better.
In this
tale a traveler who sometimes got horses at a rural posting house tells the
story of Dunya, who runs away with a Hussar from this very posting house, her
father’s, which is filled with pictures of the Prodigal Son story. In a twist
on that biblical parable, Dunya eventually returns, not as the poor woman of
the streets her father feared she would become, but a rich woman traveling in
style with her children. But Dunya is too late to do more than shed some tears
on the grave of her father.
In the
fifth tale there is no longer any pretense of people telling Belkin their
stories; the narrator speaks directly to the reader often: “If I followed my
own wishes, I would here begin…a description….The reader will relieve me of the
unnecessary task of describing the dénouement.”
The most contrived of the tales in terms of plot, this is also the most
charmingly satisfying. It is Romeo and
Juliet meets She Stoops to Conquer,
with the latter’s comic ending.
Lisa,
the daughter of one of two feuding landowners, wishes to meet Alexei, the son
of the other. So as not to appear forward, she disguises herself as a peasant. They
fall in love, but he at first sees the match as barred by their differing
status. Then the feuding fathers meet by chance, one is thrown from his horse
and the other gives assistance, an invitation is accepted. But the
reconciliation leads to an agreement between them that their children shall
marry, and Alexei will not agree, since he thinks he loves someone else. But
all ends happily when he proposes to the peasant girl in a letter and then
finds the lady at home reading it when he calls at her father’s house.
Pushkin
is a clear prose stylist with a light and often comic touch. But the work for
which he will always be known is in verse. Eugene
Onegin is a verse novel in eight chapters or cantos, which were separately
published over the years 1823 to 1831, and the first book publication was in
1833. Each canto has approximately fifty stanzas. Pushkin backed away from his
initial description of his book as “in the manner of Byron’s Don Juan,” but the stanza form with its
frequent feminine rhyme is unmistakable, and so is the comic effect of telling
a story this way. The frequent authorial commentary on the action is also
comic, but these comic effects overlay a tragic plot.
Onegin
retires to the country in his twenties, worn out with his rakish life in St.
Petersburg. He visits the household where his friend Lensky has been accepted
by the younger daughter Olga. The older daughter, the innocent, retiring and
bookish Tatyana, falls in love with him and writes a letter expressing her
love. He lectures her about his time of love being over, her prospects for
another, happier love, and so on. Forced by Lensky to go to the house again, he
is overly attentive to Olga to make Lensky jealous. It works, Lensky challenges
him to a duel and is killed. Years later Onegin meets Tatyana in town, a
princess now and superbly poised. He falls in love, writes a letter expressing
it, and gets a lecture in his turn.
But
there is more. Pushkin is himself a character in the story, a friend of Onegin,
a poet who observes all of this from a distance, commenting on it, on his own
Muse, on the change of seasons, on the health of the country versus the
dissipation of the city, on the code of honor that traps people like Lensky and
Onegin, and on much more.
The book
was Pushkin’s own favorite and is generally considered his best work. Its
iambic tetrameter lines are arranged in a distinctive sonnet-length stanza with
not only an intricate rhyme scheme but a correspondingly complicated pattern of
male and female rhymes. It is the female rhymes which give to the verse its
comic and even cynical tone which plays against the romantic feelings aroused
in the course of the story and its tragic outcome.
Despite
the fact he did not invent the verse form, Pushkin created something in Eugene Onegin that is original and
unique in Russian literature. When you come across a Russian novel that is
short, comic, and in verse, you have to cherish it.