I am
very much enjoying my reading of the new Everyman’s edition of The Arabian Nights. Among collections of
framed tales such as The Decameron, The Panchatantra, The Canterbury Tales, and The
Book of a Thousand Nights and a Night, the last has the most compelling
frame story: Scheherazade, the clever
daughter of the vizier of King Shahryar, seeks to marry the king even though he
executes each wife he marries the morning after the marriage night. By telling
him stories she does not finish the night they are begun, she uses his
curiosity to prolong her life, and eventually, after a thousand nights, he has
fallen in love with her.
Inevitably,
a work whose edges are as amorphous as The
Thousand Nights and which has been around more than a millennium is going
to be a target for cultural appropriation. Wen-Chin Ouyang, who edits and
introduces the 2014 Everyman edition, focuses on this aspect of The Arabian Nights and even uses the
title Sir Richard Burton gave the work in his ten-volume appropriation of the
tales for English speakers (1885-6).
The Hazar Afsan, a Persian collection mentioned in tenth-century
accounts, seems to be the origin of what became The Thousand and One Nights, which is yet another version of the
title. This collection, which has the frame story, was then translated into
Arabic and transmitted in various Syrian and Egyptian manuscripts, accreting
tales with each manifestation and continuing to do so when translations were
made into European languages. Elements of Indian, Jewish, and Egyptian folk
stories join those of Arab and Persian origin. The stories that many readers
think of as the heart of The Arabian
Nights—Aladdin and his lamp, Ali Baba and the forty thieves, and the
voyages of Sindbad the Sailor—are almost certainly of European origin, added in
the 1704 French translation of Antoine Galland and the editions of other European
translators.
Eight
tales appear in all the manuscript versions. The first canonical tale is that
of the merchant and the Ifrit or Demon who threatens to kill the merchant for
inadvertently having killed the Ifrit’s son by throwing away a fruit pit. On
the day appointed for his death (the merchant has wangled a stay to get his
affairs in order), the merchant is joined by three men leading a gazelle, two
dogs, and a mule, respectively (all the animals turn out to be people who have
been enchanted into these forms). The three men tell stories that engross the
Ifrit enough so that he lets the merchant go. During each of the tales Scheherazade
pauses, always at a critical point, because morning is approaching, and King
Shahryar agrees to keep her alive until the next night, when the story will be
concluded. This first tale echoes and furthers the frame of the whole Nights in that it is itself framed, its
tale within a tale structure is of itself
a delaying tactic, and finally it mirrors the larger frame story because
its merchant protagonist, like Scheherazade, is kept alive by the telling of tales.
“The
Fisherman and the Jinni” is the second of the canonical tales. Here too are
nested tales the fisherman tells the Jinni after luring him back into the
copper jar where he was imprisoned during the time of Solomon, and from which
he emerged with the intention of killing the person who freed him—the fisherman.
The fisherman’s story of Rayyan’s cure of King Yunan is interrupted when the
king tells his jealous vizier the story of Sindbad (not the one who has his
own, non-canonical tale of seven voyages later) who regrets killing his falcon.
The vizier comes right back with the story of a vizier killed by his king
because he led the king’s son into danger from an ogress. King Yunan heeds the
jealous vizier and prepares to kill Rayyan. But Rayyan fools him into fetching
a book with supposed magic powers but which actually has poisoned pages that
kill Yunan. Rayyan had implored mercy in vain from Yunan; the fisherman reminds
the Ifrit how he had implored mercy to no avail. When the fisherman relents and
released the Ifrit, the demon allows the fisherman to catch fish for which he
is rewarded by his king, but they are magic fish that attract disturbing
visitors when they are cooking. The king goes in search of answers about the
magic fish and finds a young man half turned to marble, who tells a story of
his bewitchment by his unfaithful wife. The king finds her and forces her to
disenchant the young man, the fish, and the whole kingdom.
The
other canonical tales are “The Story of the Porter and the Three Ladies,” the
stories associated with “The Hunchback’s Tale,” “The Story of the Three
Apples,” which contains “The Story of Nur al-Din,” The Story of Ali ibn
Baqqar,” and “The Story of Qamar al-Zaman.”
The
Sindbad stories—that is “The Seven Voyages of Sindbad the Sailor” reminded me
how different the real Arabian Nights
is from any of its popularizations. The occasional grave-robbing doesn’t show
up in Disney, though the giant, always malevolent creatures like the Roc do.
But there are nightmarish figures like the old man who attaches himself to
Sinbad’s shoulders and will not let go even when the two are sleeping. And,
too, there are the echoes of European literature, for example in the
Polyphemus-like giant who eats Sindbad’s companions until he devises a
stratagem to make the ogre drunk and put out his eyes. The Sindbad tales have
their own frame story, as each voyage is told by Sindbad the Sailor to another
Sindbad, a landsman.
Sindbad’s voyages have a reassuring pattern
similar to that of many of the other tales. He grows restless at home in
Baghdad, goes to El-Basrah to take ship, is separated from his companions by
shipwreck or other disasters (such as being marooned on an island that turns
outs to be a huge whale sleeping on the surface of the sea), undergoes
thrilling adventures, and finally is reunited to his companions or finds new
friends, returning home even richer than he left it.
Ouyang
makes the interesting decision to use different English translations for
different tales: Edward William Lane’s somewhat prudish translations from his
(1838-41) edition, those of Burton, who especially relished the erotic tales,
John Payne’s translations, to which Burton was heavily indebted and which tend
to be more poetic, and the Jean-Charles Mardrus French translation (1899-1904)
that was turned into English by Edward Powys Mathers (1923), providing far from
the first case where the texts we have available to us are translations of
translations.
No comments:
Post a Comment